|

Je me perfectionne |

Je découvre |

J'entreprends |
L'OTTIAQ vous offre un éventail d'ateliers de formation continue en salle et en ligne, classés sous trois thèmes.
Le premier thème, « Je me perfectionne », regroupe les ateliers ayant trait à la compétence du membre comme les langues de spécialité et les outils. Le second thème, « Je découvre », comprend des rencontres et des conférences traitant d’un sujet lié aux professions langagières. Le troisième thème, « J’entreprends », quant à lui, comporte des ateliers et des conférences en rapport avec l’exercice de la profession, par exemple sur le marketing des services linguistiques, sur la gestion d’un bureau ou sur les relations avec les clients.

Des ateliers de formation continue sont maintenant offerts dans la Formathèque OTTIAQ. Pour accéder à la Formathèque, cliquez ici et visitez la section En savoir plus pour des informations sur le fonctionnement de la plateforme.
Liste des ateliers offerts en salle ou en ligne
Politique d'annulation
Aucun remboursement n'est accordé.
Il est possible de transférer une inscription si le participant trouve une autre personne pour le remplacer.
Nos formateurs
 |
Georges L. Bastin, trad. a.
Titulaire d'un doctorat de l'Université de Paris III, Georges L. Bastin est professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, où il enseigne la théorie et la méthodologie de la traduction, les techniques de rédaction et la révision professionnelle. Ses domaines de recherche sont la pédagogie et l'histoire de la traduction. Il a publié dans diverses revues spécialisées telles que META, TTR, La linguistique et The Translator, et a notamment dirigé deux numéros spéciaux de META consacrés à l'histoire de la traduction. Il dirige le groupe de recherche HISTAL en histoire de la traduction en Amérique latine. Auteur de ¿Traducir o adaptar? (1998) et co-auteur de Charting the Future of Translation (2006) et de Profession traducteur (2007), M. Bastin est directeur du Département de littératures et de langues modernes de l'Université de Montréal.
|

|
Louise Brunette, term. a., trad. a.
Titulaire d’un doctorat de l’École supérieure d’interprétation et de traduction (Paris), Louise Brunette est professeure à l’Université du Québec en Outaouais. Elle y enseigne la traduction et la révision professionnelle. Elle donne également des ateliers de révision et de postédition dans des universités francophones d’Europe. Ses domaines de recherche couvrent la révision et la postédition et autres méthodes évaluatives d’interventions sur les textes. Elle a publié un manuel et nombre d’articles sur le sujet et rédige un nouvel ouvrage sur les stratégies de révision. Elle anime le groupe de recherche PostEd sur la postédition.
|

|
Betty Cohen, trad. a.
Titulaire d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal et d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle, Betty Cohen se spécialise dans la traduction financière et a publié le premier lexique de phraséologie dans ce domaine, le Lexique de cooccurrents – Bourse et conjoncture économique. Elle est associée déléguée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers depuis 2005 et compte plusieurs années d'expérience en traduction économique et financière.
|

|
Carlos del Burgo, trad. a., term. a.
Après une maîtrise en traduction et un baccalauréat en études anglaises, Carlos del Burgo effectue un stage en terminologie chez Bell Canada en 1979. Il occupe les postes de traducteur à la Sun Life de 1979 à 1981, puis de traducteur-terminologue chez Pratt & Whitney Canada de 1981 à 1988. M. del Burgo dirige en 1988 un module Aéronautique au sein d’un cabinet de Montréal. Il fonde en 1987 la société Sub Verbis.
Depuis 1985, M. del Burgo donne des cours à l’Université Concordia, à l’Université de Montréal, à l’Université d’Ottawa et à l’Université McGill (traduction générale, traduction technique, traduction administrative, terminologie I et II, révision, TAO).
M. del Burgo est traducteur agréé (OTTIAQ), terminologue agréé (OTTIAQ) et membre agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP). Il collabore occasionnellement aux revues Circuit et Meta. Il parle le français, l’anglais, l’italien, l’arabe et l’espagnol.
|
 |
Marlène Deshaies, trad. a.
Marlène Deshaies, traductrice agréée, compte plus de 24 années d’expérience en traduction technique dans les domaines de l’informatique et de la localisation, et possède de l’expertise en gestion de projets. Elle a travaillé en localisation pour le compte d’un important fabricant d’ordinateurs et développeur de logiciels pendant plus de six ans. En 1994, elle a fondé sa propre micro-entreprise, Soft TRAD, spécialisée dans la traduction technique et la localisation. En 2001, à la demande de la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, elle a participé au développement d’un certificat en localisation. De plus, elle a élaboré le cours intitulé Initiation à la localisation pour ensuite le donner à titre de chargée de cours de 2001 à 2003. Par ailleurs, elle a réalisé de nombreux projets de plus de 100 000 mots avec son équipe de collaborateurs.
|
 |
Marie-Éva de Villers
Marie-Éva de Villers est titulaire d’un doctorat en linguistique de l’Université de Montréal, d’un M.B.A. (marketing) de l’École des Hautes Études Commerciales (HEC) et d’une licence ès lettres (lettres françaises) de l’Université de Montréal. Depuis 1990 à HEC Montréal, Marie-Éva de Villers est chercheuse et dirige l’équipe qui enseigne le français, l’anglais, l’espagnol et le chinois des affaires. Elle met en œuvre la politique de la qualité de la communication auprès des étudiants des 1 er et 2 cycles, une politique dont se sont inspirés les autres établissements universitaires du Québec.
Dans le vaste chantier visant à faire du français la langue du travail et des affaires, Marie-Éva de Villers a dirigé le secteur de la terminologie de la gestion au sein de l’Office de la langue française de 1970 à 1980 et publié de nombreux vocabulaires destinés aux entreprises ainsi qu’à l’enseignement de la gestion.
Dans le domaine de la lexicographie, elle a publié aux Éditions Québec Amérique le Multidictionnaire de la langue française , qui en est à sa 5 e édition, ainsi que La Nouvelle Grammaire en tableaux et le Multi des jeunes chez le même éditeur. Elle est également l’auteure du Dico pratique paru en 1989 chez Larousse.
Elle est aussi l’auteure d’un essai sur la norme du français québécois, Le Vif Désir de durer . Illustration de la norme réelle du français québécois (2005) et a publié en 2006 Profession lexicographe , le premier titre de la collection « Profession » aux Presses de l’Université de Montréal.
Marie-Éva de Villers a récolté de nombreuses distinctions au cours de sa carrière. En 1998, elle a reçu la médaille de l’Académie des lettres du Québec pour l’ensemble de son œuvre et de son engagement envers la langue française. Nommée Chevalière de l’Ordre national du Québec en 1999, elle est devenue en 2001 la première lauréate du Mérite de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. En 2002, elle a reçu le Mérite du français dans la culture décerné par l’Union des écrivains du Québec, l’Union des artistes, la Société des auteurs, recherchistes, documentalistes et compositeurs en collaboration avec l’Office de la langue française. En mars 2004, l’Office québécois de la langue française lui a remis le prix Camille-Laurin pour sa contribution exceptionnelle à la qualité de la langue au Québec. En 2006, elle a reçu le prix Georges-Émile-Lapalme (Prix du Québec) en raison de sa contribution à la qualité et au rayonnement de la langue française au Québec. En 2008, l’Université de Montréal l’a nommée diplômée d’honneur et lui a décerné la médaille de la Faculté des arts et des sciences.
|
 |
Stéphan Gervais, trad. a.
Cofondateur de l’entreprise Adéquat, services linguistiques inc., Stéphan Gervais, traducteur agréé, a suivi sa formation en traduction et en linguistique à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Il compte à son actif de nombreux projets de localisation, dont le plus récent consistait en une application comportant plus de 800 fenêtres ainsi qu’un fichier d’aide de près de un million de mots.
|

|
Grant Hamilton, trad. a.
Traducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est propriétaire d’Anglocom, cabinet de Québec spécialisé en communication d’entreprise en anglais et en français. Formateur chevronné, M. Hamilton enseigne l’adaptation publicitaire dans le cadre du certificat de traduction de la New York University et collabore régulièrement aux activités de formation de l’OTTIAQ et de l’American Translators Association.
|
 |
Claude Jean, trad. a.
Traductrice agréée, Claude Jean a un parcours de près de trente ans en traduction, dont plus de vingt années consacrées à l’environnement et à des domaines connexes. Elle a fait des études en langues modernes, en traduction et en environnement. Elle a travaillé au Conseil national de recherches du Canada et dans plusieurs services du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Maintenant au Service environnement et biologie, Mme Jean encadre des étudiants dans des stages en partenariat avec les universités, et elle a animé le ressourcement des TR-1, stage d’une semaine qu’offre le Bureau à ses nouvelles recrues.
|

|
Claude Laurent, notaire, Adm.A.
Claude Laurent est directeur général de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 2006.
Il a assumé les fonctions de syndic de la Chambre des notaires du Québec, puis de directeur du développement de la profession pendant plus de dix ans après une carrière d’une vingtaine d’années en pratique privée.
Il détient une licence en droit et un diplôme de droit notarial de l’Université de Montréal de même qu’un diplôme d’études supérieures en gestion de l’École des Hautes Études commerciales de Montréal.
|

|
Yves Lussier, CRIA
Yves Lussier est conseiller en relations industrielles agréé. Il œuvre depuis le début de sa pratique dans le domaine des litiges et des conflits en emploi. Expérimenté dans le domaine de la résolution de conflits, il a exercé devant des instances quasi judiciaires pour la Commission des normes; il a fait des enquêtes contradictoires publiques et administratives ainsi que de la représentation pour la Commission des droits de la personne. Il exerce également des mandats de résolution de conflits et de formation pour des organismes publics et privés. Chargé de cours à la maîtrise à l’Université de Sherbrooke, il poursuit des études au 3e cycle en Pédagogie de l’enseignement supérieur.
Il a développé une expertise en conciliation, en médiation et en négociation de litiges notamment en matière de pratiques discriminatoires, de harcèlement, de violence et d’autres problématiques en milieu de travail, dont la gestion des communications interpersonnelles et la gestion du temps. Conférencier et formateur pour divers ordres professionnels, il a contribué à développer des approches visant à améliorer les capacités de communication interpersonnelles, à dénouer des situations de litige et à améliorer les climats de travail.
|

|
Christian Mayer, trad. a.
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer est président de Tradintek Services Linguistiques, une entreprise spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing. Il est également chargé de cours en localisation à l'Université du Québec en Outaouais et à l’Université de Montréal.
|

|
Lorie Palmer, CA, CIA
Lorie Palmer travaille pour la société PSB Boisjoli, comptables agréés. Elle possède un baccalauréat en administration des affaires des Hautes Études Commerciales de Montréal ainsi qu’un diplôme d’études supérieures spécialisées en comptabilité publique de la même institution. Elle a obtenu le titre professionnel de comptable agréé en août 2003 et celui de Certified internal auditor en janvier 2005. Elle est membre de l’Institut des vérificateurs internes de Montréal. Elle participe à plusieurs mandats impliquant l’évaluation des contrôles internes et vérification interne. Elle a également développé une expertise dans les services aux organismes à but non lucratif.
|
 |
Réal Paquette, trad. a.
Traducteur agréé depuis 1988, Réal Paquette est propriétaire de Translacom, un micro-cabinet ayant des bureaux au Québec et au Manitoba. Il est détenteur d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979), d’une maîtrise en traduction (1982) et d’une scolarité de doctorat en littérature comparée (1985) de l’Université de Montréal. Traducteur et enseignant, il a dirigé l’École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Université du Manitoba) de 1984 à 1988. Il est chargé de cours à l’Université de Montréal depuis presque 30 ans ainsi qu’à l’Université Concordia.
|
| |
Stéphane Patenaude
Stéphane Patenaude est titulaire d’une maîtrise en Kinanthropologie - option ergonomie de l’UQAM et est membre de l’Association Canadienne d’Ergonomie depuis 1999. Il a œuvré comme consultant en ergonomie jusqu’en 2004 et il occupe depuis un poste d’ergonome au sein du Groupe AST, une filiale de ADP Canada. Témoin expert à la commission des lésions professionnelles, chargé de cours à l’UQAM depuis 2003 et formateur agréé, monsieur Patenaude possède une solide expertise en matière d’ergonomie.
|
|
André Senécal, trad. a., réd. a.
André Senécal compte 33 ans d’expérience comme traducteur technique en mécanique aviation et en mécanique industrielle au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Il a aussi dirigé un service de traduction pendant 12 ans. Maintenant à la retraite, il donne plusieurs ateliers de perfectionnement à l’intention des traducteurs professionnels et il a rédigé de nombreux articles sur la traduction technique.
|
| |
Dolores Tam
Langagière passionnée de français, Dolores Tam a œuvré dans les univers de l’éducation, de la rédaction, du journalisme et de la traduction avant de se joindre à l’équipe de Druide informatique en janvier 2004. Elle y est formatrice, presque principalement auprès des clientèles du monde langagier ou de l’enseignement.
|
 |
Sylvie Vandaele
Diplômée en pharmacologie et en traduction, Sylvie Vandaele est professeure à l’Université de Montréal, où elle enseigne la traduction biomédicale.
|

|
Suzanne Villeneuve, int. a.
Suzanne Villeneuve est une interprète français/langue des signes québécoise (LSQ) dont l’expertise est de plus en plus reconnue par les organismes du milieu, paragouvernementaux et gouvernementaux. Elle a commencé à interpréter en 1990 dans le domaine sociocommunautaire. Elle interprète des conférences depuis 1995 et est interprète juridique depuis 1998. Elle a obtenu des bourses du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada et de l’Institut Santé et société de l’UQAM pour sa maîtrise en linguistique (description et analyse de l’aspect linguistique lié aux troubles musculo-squelettiques des interprètes en langue des signes). Elle est chargée de cours au département de linguistique et de didactique des langues et de la Faculté des sciences humaines de l’UQAM depuis 2000. Elle y enseigne des contenus pratiques et théoriques et s’occupe des stages de fin de programme. Elle a présenté plusieurs conférences portant sur divers thèmes liés à l’interprétation, notamment sur la pratique professionnelle dans les différents domaines : juridique, scolaire, sociocommunautaire, etc. Elle travaille à temps partiel comme agente de recherche au Groupe de recherche sur la LSQ et le bilinguisme sourd de l’UQAM.
|
|
Josh Wallace, Cert. Tr.
Josh Wallace has been a full-time French-to-English technical translator and translation company owner and operator for almost 30 years. With hundreds of clients in different fields, Mr. Wallace has developed techniques for meeting the highest possible quality control standards, while turning out difficult texts within "impossible" deadlines.
|
 |
Laura Yaros, trad. a.
Laura Yaros, trad. a. détient un Baccalauréat avec Spécialisation en traduction de l'Université Concordia. Elle pratique la profession depuis 1987 et a reçu son agrément en 1992, en gagnant le Prix Mary Coppin pour avoir obtenu la meilleure note (catégorie traduction français-anglais) à l'examen d'agrément. Elle travaille comme pigiste et compte parmi sa clientèle des organismes à but non-lucratifs, divers entreprises, des particuliers et quelques cabinets de traduction.
|
Les droits d'inscription aux activités de formation continue constituent des dépenses admissibles dans le cadre de la Loi favorisant le développement de la formation de la main-d'oeuvre.
Les droits d'inscription incluent les taxes.
TPS : R132564493
TVQ : 1013734514
Pour obtenir plus d’information ou pour s’inscrire :
2021, avenue Union, bureau 1108,
Montréal (Québec)
H3A 2S9
Téléphone : 514 845-4411 ou 1 800 265-4815, poste 221
|